« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: لولا الخوارزمي ما كان الإنترنت (آخر رد :معتصمة بالله)       :: لا تحزن إذا دعوت الله كثيرا ولم يستجب لك (آخر رد :معتصمة بالله)       :: سلسلة منهم تعلمنا ... الشيخ / محمد حسان (آخر رد :ابو مريم)       :: اعلان عن تحقيق مخطوطه (آخر رد :رافع الكحلي)       :: اللّيْلُ وَأَطْيَافُ الأَحِبَّةِ قصيدة مؤثرة جدا جدا (آخر رد :الأيام)       :: ((المستقبل للإسلام شاء من شاء وأبى من أبى))((المحطات التاريخية في الحرب الإستئصالية (آخر رد :محمد اسعد بيوض التميمي)       :: عمل بسيط تفعله يوم الجمعة يكون لك أجر صيام وقيام سنوات كثيرة جدا (آخر رد :ساكتون)       :: سوريا تسلك طريق الحرية (آخر رد :النسر)       :: أصل الرئيس الامريكي اوباما والسياسه الأمريكيه (آخر رد :النسر)       :: كاريكاتير مُعبر (آخر رد :النسر)      

أسهل طريقة للبحث فى المنتدى


العودة   منتدى التاريخ >
الأقسام التاريخية
> المكتبة التاريخية



ترجمة القرآن الكريم للفرنسية

المكتبة التاريخية


إضافة رد
 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 03-Apr-2004, 06:12 PM   رقم المشاركة : 1
زمـــان
بابلي



افتراضي ترجمة القرآن الكريم للفرنسية

اعجبني برنامج في اقرأ عن دكتورة في الادب و التاريخ مصرية فرنسية النشاة! هي وجدت ان القرآئين المترجمة لفرنسة محرفه و مهضوم حقها فقالت بما اني اجيد العربية و الفرنسية فلا بد ان اترجم القرآن للفرنسية ! فاتت ب 15 نسخة مختلفة لقرآن المترجم و وجدت الآتي:

1-ان المترجم لا يفرق بين العلى و الاعلى!
2-البسملة لم تترجم بطريقة صحيحة!
3-اعطاء معنى الآية بطريقة الكلام و الشرح!
4-ان القرآن اصعب من ان يترجم لكثرة المترادفات غير الموجودة في اللغات الاخرى!
5-سورة النور عميقة المعنى!
6-كم القرآن مهيب!
7-ان المسلمين ابتعدوا كثيرا عن الدين!

المصدر قناة : اقرأ













التوقيع

يا زمان الوصل بالاندلس

 زمـــان غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 03-Apr-2004, 06:45 PM   رقم المشاركة : 2



افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعم اخي ان هناك كثير من هذه الأشياء التي ذكرتها أوافقك فيها لأننا حقا في الغرب هنا نعاني منها بشدة . ولكن رغم كل هذا فقد فعلت هذه الترجمات الاعاجيب في الغرب واسلم من قرائتها الكثير الكثير , فكم قابلت مسلمين أوروبيين تكلموا عن قصتهم مع الإسلام , فقالوا ان السبب الأول كان من خلال هذا الكتاب المقدس (القرآن), سبحان الله , حتى انهم يقولون الحمد لله الذي عرفنا الإسلام بالقرآن قبل ان نعرفه من المسلمين , فكما قلت لك هناك امور اتفق معك فيها وهناك امور قد لا نكون متفقين فيها .
وكما اننا يجب ان لا ننسى اننا لا نملك تلك الطاقات التي تاهلنا لان نترجم القران حرفيا , وهذا شئ غاية في الصعوبة بل قد يكون من المستحيل .

جزاك الله خيرا اخي العزيز الزمان , وآه على زمان الوصل في الاندلس .

اخوكم ابن ياسين













التوقيع




 عبد الله ابن ياسين غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 03-Apr-2004, 07:09 PM   رقم المشاركة : 3
النسر
عميد المشرفين
 
الصورة الرمزية النسر

 




افتراضي

نعم أخي الزمان هذا صحيح فترجمة القرأن لا يحدث ولكن نسميها ترجمة معاني القرأن فقط وللأسف اغلب ما ترجم وشاهدته خرج عن معانيه الصحيحة . ولذا يجب توخي الحذر في قرأة او إهداء النسخ المترجمة . وبارك الله بك أخي لفتحك هذا الموضوع وقد إشتقنا لمواضيعك













التوقيع

 النسر غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 21-Feb-2010, 02:03 PM   رقم المشاركة : 4
النسر
عميد المشرفين
 
الصورة الرمزية النسر

 




افتراضي

ترجمة معاني القرآن الكريم قد تكون ساحة واسعة لنيل المغرضين ووسيله قد تكون للتحريف ولذا يجب ان يوضع تحت إشراف ديني ممن هم موثوق بهم من علماؤنا الأكفاء













التوقيع

 النسر غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 13-Jun-2010, 11:39 AM   رقم المشاركة : 5
النسر
عميد المشرفين
 
الصورة الرمزية النسر

 




افتراضي رد: ترجمة القرآن الكريم للفرنسية

‏ترجمة جديدة للقرآن الكريم في بريطانيا
كتبت : ســناء صـليحـة



‏صدرت في الاسبوع الماضي في العاصمة البريطانية ترجمة جديدة للقرآن الكريم من أهم ما يميزها أن كل صفحة من صفحاتها الانجليزية يقابلها النص العربي الموازي لها‏

والحقيقة أن ظهــور الترجمة الجديدة التي قدمها د‏.‏ محمد عبد الحليم أستاذ علوم القرآن بمركز الدراسات الشرقية والافريقية بجامعة لندن قد أعادت إلي ذاكرتنا رحلتنا مع المصحف التي قمنا بها خلال شهر رمضان الماضي عندما قدمت هذه الصفحة تحت عنوان المصحف النور المسطور ورحلة عبر العصور والتي تناولنا فيها عددا من القضايا التي ارتبطت بالقرآن الكريم وكان من بينها اشكالية ترجمته للغات الأخري من حيث مشكلة ترجمة اللفظ أم المعني واللوازم الجمالية والصور البلاغية في النص القرآني ومشكلة تفسير الاشارات القرآنية الخاصة بزمانها‏.‏
وفي ذات السياق طرحت صفحة دنيا الثقافة اشكالية تعدد الترجمات واختلاف المفردات الأجنبية المستخدمة طبقا لتطور مفردات اللغة عبر العصور وطبقا لاختلاف المناخ السياسي والثقافي ومخاطر تعدد الترجمات المحرفة أو المشوهة وما يمكن أن تؤدي إليه من مباغتتنا بظهور أكثر من صورة للقرآن الكريم‏.‏ وعبر الاستعراض التاريخي لترجمات معاني القرآن‏,‏ منذ ظهور الترجمة الفارسية الأولي مرورا بالترجمة من العربية إلي اللاتينية في القرنين الحادي والثاني عشر‏,‏ ثم مرحلة الترجمة للغات الأوروبية عن طريق المستشرقين وأخيرا مرحلة دخول المسلمين ميدان ترجمة القرآن الكريم في عام‏1905‏ بهدف تصحيح ما جاء علي لسان المستشرقين وبيان معاني القرآن لغير المتحدثين بالعربية‏,‏ ومن خلال آراء علمائنا المتخصصين في مجال الترجمة ممن خاضوا غمار تجربة ترجمة القرآن الكريم‏,‏ تكشف لنا عدد من المشاكل التي تواجه مترجم النص القرآني وكان من بينها وجود ترجمات جزئية للقرآن أو ظهور ترجمات أوروبية لا تراعي ترتيب سور المصحف حيث اعتمد أصحابها علي الترتيب الزمني للسور‏(‏ مثل ترجمة الفرنسي بلاشير‏)‏ وتعمد بعض المستشرقين في ترجمتهم للقرآن وضع مقدمات منهجية لترجماتهم وتفسير بعض الألفاظ القرآنية من خلال الإحالة لشخصية الرسول الكريم‏(‏ صلي الله عليه وسلم‏)‏ مثلما فعل اريري وبلاشير وكريموسكي‏,‏ الأمر الذي أدي لظهور كلمات لا تخلو من شبهة عدم الدقة أو سوء الفهم أو التكريس لأفكار وصور نمطية‏.‏
من هذا المنطلق طرحنا علي هذه الصفحة تساؤلنا علي المتخصصين عن الوسيلة التي يمكن بها تقديم ترجمة أمينة لمعاني القرآن الكريم ودرء خطر الترجمات غير الدقيقة أو المشبوهة المنتشرة علي شبكة الإنترنت والأسواق الأجنبية وفي ذات السياق دفعنا الطموح لأن نطلق من علي هذه الصفحة دعوة لأن يتبني المؤتمر الإسلامي العالمي والمجلس الأعلي للشئون الإسلامية والكيانات المشابهة في الدول الإسلامية والمترجمون المتخصصون مبادرة لوضع معايير محددة لترجمة القرآن الكريم ونشر طبعة موحدة معتمدة يتم تداولها دوليا‏.‏
وإذا كانت دعوتنا التي أطلقناها قبل ما يقرب من عام لاتزال مجرد حلم أو أمنية لأداء فرض واجب لدفع الشبهات والتبليغ بمعاني القرآن وكشف المحرفين والخروج من أطر الصور النمطية التي بات الاسلام والمسلمون سجناء فيها‏,‏ فإننا اليوم نطرح علي هذه الصفحة تجربة د‏.‏ محمد عبد الحليم من خلال هذا الحوار الذي اختص به صفحة دنيا الثقافة‏,‏ ليس فقط من منطلق التعرف علي أبعادها تجربة ترجمته وتقييمها من قبل المتخصصين‏,‏ ولكن أيضا بهدف تسليط الضوء مجددا علي قضية نظن أنها يجب أن تحظي باهتمام أكبر من المؤسسات الدينية والثقافية‏,‏ بل والسياسية أيضا للتبليغ بمعاني القرآن واتاحتها للجميع ومخاطبة العالم والبشر أيا كانت أديانهم أو لغاتهم والتواصل معهم من خلال جوهر الإسلام الحقيقي وعلي لسان أبناء لغة الضاد‏..‏
‏sseleiha@ahram.org.eg












التوقيع

 النسر غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 03-Sep-2011, 09:48 AM   رقم المشاركة : 6
النسر
عميد المشرفين
 
الصورة الرمزية النسر

 




افتراضي رد: ترجمة القرآن الكريم للفرنسية

2-9-2011 7:30:03

جديد الإيسيسكو*:‬ موسوعة معاني* ‬ألفاظ القرآن الكريم

الرباط-العرب أونلاين: صدر ضمن منشورات المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة ــ إيسيسكو ــ*‬،* ‬كتاب جديد بعنوان*: ‬*"‬موسوعة معاني* ‬ألفاظ القرآن الكريم*"‬،* ‬لمؤلفه الباحث العراقي* ‬المقيم في* ‬لندن،* ‬الدكتور هادي* ‬حسن حمودي،* ‬في* ‬جزءين؛* ‬يقع الجزء الأول في* ‬585* ‬صفحة،* ‬والجزء الثاني* ‬في* ‬545* ‬صفحة*.‬
وكتب التقديم لهذه الموسوعة القرآنية الجديدة،* ‬الدكتور عبد العزيز بن عثمان التويجري،* ‬المدير العام للمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة،* ‬الذي* ‬أبرز أن ألفاظ القرآن الكريم حظيت بعناية خاصة في* ‬التراث الإسلامي* ‬عبر العصور،* ‬وذلك للحاجة الماسة إلى فهم هذه الألفاظ من نواحي* ‬عديدة،* ‬كالتعبد بقراءتها وفهمها وتطبيقها،* ‬والكشف عن أسرار إعجازها اللغوي* ‬والبلاغي* ‬والعلمي،* ‬ودراسة محتواها العقدي* ‬والشرعي* ‬والتاريخي،* ‬وغير ذلك من المضامين الكثيرة التي* ‬تحملها تلك الألفاظ الشريفة*.‬
وتشمل الموسوعة على نظرات في* ‬معاني* ‬القرآن الكريم أراد لها مؤلفها أن تجمع ما تفرق من ألفاظ الكتاب العزيز في* ‬كتب التفسير ومعاجم الألفاظ،* ‬وما آنس إليه من رؤى لفهم ألفاظ القرآن،* ‬مبتدئاً* ‬بذكر الجذر اللغوي* ‬للفظ القرآني،* ‬ثم المعنى اللغوي* ‬العام للجذر،* ‬وأخيراً* ‬الاستعمال القرآني* ‬له،* ‬ومرتباً* ‬ذلك بحسب الترتيب الهجائي* ‬لتكون الموسوعة سهلة الاستعمال والكشف*.‬













التوقيع

 النسر غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
للفرنسية, القرآن, الكريم

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »
أدوات الموضوع
مشاهدة صفحة طباعة الموضوع مشاهدة صفحة طباعة الموضوع
أرسل هذا الموضوع إلى صديق أرسل هذا الموضوع إلى صديق
انواع عرض الموضوع
العرض العادي العرض العادي
العرض المتطور الانتقال إلى العرض المتطور
العرض الشجري الانتقال إلى العرض الشجري

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
الابتسامات متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

قوانين المنتدى


الساعة الآن 08:37 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.0
تصميم موقع