« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: الحرب على ايران (آخر رد :النسر)       :: الجامعة العربية وحصاد الخيبات (آخر رد :النسر)       :: كاريكاتير مُعبر (آخر رد :النسر)       :: أعداء الحوار.. أسباب اللاتسامح ومظاهره (آخر رد :النسر)       :: سوريا تسلك طريق الحرية (آخر رد :النسر)       :: ملف العراق الجريح ( قراءات سياسية مميزة ) (آخر رد :النسر)       :: فلسطين ................نداء (آخر رد :النسر)       :: إيران: هل هي أخطر من إسرائيل؟ (آخر رد :النسر)       :: من المسئول عما يحدث في البحرين (آخر رد :النسر)       :: مجــاهدو نت (آخر رد :النسر)      

أسهل طريقة للبحث فى المنتدى


العودة   منتدى التاريخ >
الأقسام التاريخية
> المكتبة التاريخية




إضافة رد
 
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 18-Apr-2010, 12:50 PM   رقم المشاركة : 1
النسر
عميد المشرفين
 
الصورة الرمزية النسر

 




افتراضي تشيسواف ميووﺵ: الشعر يكتب فقط باللغة الأم



تشيسواف ميووﺵ.. أشعار مختارة من دواوينه بالعربية

تشيسواف ميووﺵ: الشعر يكتب فقط باللغة الأم




القاهرة - في رأي الشاعر البولندي الحاصل على جائزة نوبل في الآداب تشيسواف ميووﺵ أن الشعر يكتب فقط باللغة الأم للشاعر وليس باللغة التي اكتسبها حتى لو صار متمكنا منها.

وميووﺵ الذي يعد أشهر من ترجم الشعر البولندي إلى الانجليزية يستشهد بنفسه إذ يقول في مقدمة مختارات لأشعاره ترجمت الى العربية إن "الشعر يمكن كتابته فقط بلغة الشاعر التي تعلمها في طفولته" ولهذا لم يضطر لكتابة شعره باللغة الانجليزية.

وتقع المختارات في مجلد أنيق يضم 335 صفحة كبيرة القطع عنوانه "تشيسواف ميووﺵ.. أشعار مختارة من دواوينه" وصدرت في القاهرة عن "الدار المصرية اللبنانية" ومشروع "كلمة" الاماراتي وترجمها عن البولندية مباشرة الاستاذ بأكاديمية الفنون المخرج المسرحي المصري هناء عبد الفتاح ودوروتا متولي "وهما مترجمان معروفان بقربهما الشديد من هذه اللغة كما تمرسا باللغة الشعرية الرمزية الصعبة لميووش وهي لغة غير مألوفة للقارئ العربي" كما قال الناشر.

وقال المترجمان إن ميووﺵ "1911-2004" "يعطينا درسا بليغا في الحفاظ على لغة الوطن الأم مهما عاش الشاعر في بلاد غريبة فهو برغم إقامته الطويلة في أمريكا وترجمته لأغلب الشعر البولندي الى اللغة الانجليزية فإنه رفض أن يكتب قصائده ورواياته وهو في أمريكا إلا باللغة البولندية حيث يرى أن الشعر يمكن كتابته فقط بلغة الشاعر التي تعلمها في طفولته ولهذا لم يغير لغته في الكتابة أبدا".

وميووﺵ الذي نال جائزة نوبل عام 1980 يسجل في مقدمة المختارات التي راجع صياغتها الشاعر المصري فاروق شوشة انه ترجم قصائد غيره من الشعراء البولنديين الى الانجليزية لكنه ترك لغيره مهمة ترجمة قصائده الى الانجليزية ويعتقد أنه بفضل هذه الترجمة لأشعاره حصل على جوائز منها جائزة نوبل.

ويضيف في المقدمة التي حملت عنوان "ما بعد الكلمات" أنه "بفضل وجود هذه الترجمات قابلتني واحدة من أغرب ما قابلته في حياتي من مغامرات ألا وهي السفر الى مختلف الاماكن في الولايات المتحدة الامريكية كي أقرأ أشعاري لهم بالانجليزية.

هذا التقليد "قراءة الشاعر لشعره أمام العامة" قد لعب دورا كبيرا في تأثيره وانتشاره خاصة بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية تم تنظيم معظم هذه القراءات في أماكن الاقامة الجامعية وكذلك في صالات المعاهد الفنية والمؤسسات والمتاحف فانجذبت اليها جماهير انتقائية متعطشة لسماع الشعر."

وكتب المترجمان مقدمة عن الشاعر والسياق الاجتماعي والسياسي والثقافي الذي عاش فيه اذ أصدر عام 1933 ديوانه الشعري الاول تحت عنوان "قصائد شعرية عن الزمن الساكن" وفي عام 1936 أصدر ديوانه "المهم" بعنوان " ثلاثة شتاءات" كما كتاب الرواية أيضا ونال جائزة أدبية في بولندا عن روايته "الحساب" ثم تحرك في سبتمبر أيلول 1939 نحو جبهة القتال باعتباره مراسلا للاذاعة البولندية.

وأضافا أن القوات السوﭬﻴﺘﻴﺔ عندما اخترقت حدود بولندا "واحتلت أراضيها من الشرق بعد 17 يوما فقط من اختراق الجيش النازي الهتلري الالماني لاراضي بولندا من الغرب" اضطر ميووش الى الهروب الى رومانيا وبقي فيها حتى عاد في يناير كانون الثاني 1940 الى موطنه في شرق بولندا ثم هرب سرا الى العاصمة وارسو ليشارك "بقوة وفاعلية" مع "الحركة الادبية البولندية تحت الارض" بالعاصمة البولندية المحتلة من قبل النازي.

وتابعا أن ميووش عمل بين عامي 1945 و1951 موظفا بوزارة الشؤون الخارجية في بولندا ثم ملحقا ثقافيا في السفارة البولندية بنيويورك وعام 1958 أصدر روايتيه "عائلة أوروبا" و "القارات" وحصل بسببهما على جائزة اتحاد الكتاب البولنديين في المهجر ولكن حركة النقد البولندية "كانت قد صمتت عن عمد عن التعريف بميووش وكل ما قامت به هو ذكرها لمكانته بشكل متواضع فكان القراء البولنديون محكوما عليهم في بلادهم بالجهل به."

وأثبتا جانبا من تقرير لجنة جائزة نوبل التي نالها عام 1980 اذ قال أعضاء الاكاديمية السويدية للجائزة عن أعماله "ان التاريخ الذي كتب ميووش عنه المرة تلو المرة والذي لم يستطع ذهنه الانصراف عن نصوصه قد ربط كل ابداعاته - بطريقة تدعو للتأمل والتحليل - بالوضع الراهن في بولندا ذلك البلد الذي هجره ولكنه اختار أن يكتب بلغته."

ومن مختارات الشاعر في قصيدة "طفل أوروبا" التي كتبها عام 1946:

"ان الذي يتكلم عن التاريخ دائما ما يكون امنا. فلن ينهض الموتى ليشهدوا ضده. واذا أردت فيمكن لك أن تدعي بأن لهم أمجادا. فاجاباتهم ستكون الصمت دائما".

ويقول في قصيدة "فن الشعر" عام 1968: "مكسبنا من الشعر أنه يذكرنا كم هو صعب أن تبقى ذاك الشخص نفسه. فبيتنا مفتوح على مصراعيه وليس بالباب مفتاح. وضيوفنا غير المرئيين يدخلون ويخرجون".

ومن قصيدة عنوانها "أمل" يقول: "الامل يوجد اذا امن أحد بأن الارض ليست حلما " بل هي جسد حي. وبأن البصر واللمس وليس السمع لا يكذبان".

Alarab Online. © All rights reserved.












التوقيع

 النسر غير متواجد حالياً
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
ميوو&#, الأم, الشعر, بالل

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
الابتسامات متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

قوانين المنتدى


الساعة الآن 09:52 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.0
تصميم موقع